安居乐业 (ān jū lè yè)

常用:常用成语,
年代:古代成语,
结构:联合式成语,
词性:中性成语

用法:作谓语、定语、宾语;形容工作生活都很好
近义词:国泰民安、丰衣足食
反义词:民不聊生、水深火热
歇后语:麻雀子钻到竹筒里
灯谜面:家有喜事;甘当专职作曲家
日文:穏やかに生活し,生業(せいぎょう)にはげむ;居所も安定し,職業を持ち楽しくやってゆく
英文:dwell under one's vine and fig tree
法文:avoir son content de la vie <être content de son sort>
德文:in Ruhe leben und mit Freude arbeiten
俄文:мйрно жить и мйрно рабóтать
解释:安:安定;乐:喜爱,愉快;业:职业。指安定愉快地生活和劳动。
典故:《老子》:“民各甘其食,美其服,安其俗,乐其业,至老死不相往来。”《汉书·货殖列传》“各安其居而乐其业,甘其食而美其服。”
举例:反动军阀的残暴统治,使广大人民无法~,只能四处逃亡。
故事:春秋时著名的思想家老子,对当时的社会现状不满,怀恋远古的原始社会,渴望出现“小国寡民”的社会,让人民吃得香,穿得很舒服,住得很安适,邻近各国互相望见,鸡狗之声都互相听见,但人到老也不要互相往来
访问: